Читать онлайн книгу "Путешествие Минаева в Непал"

Путешествие Минаева в Непал
Кришна Пракаш Шрестха


В этой книге представлен стихотворный художественный перевод Нелли Григорьевны Копейкиной шести глав девятиглавной поэтической поэмы непальского писателя Кришны Пракаш Шрестхи «Путешествие Минаева в Непал». Даже неполная версия произведения раскрывает объёмную панораму жизни народов Непала полтора столетия назад и даёт читателям глубинное представление о его быте, нравах, культуре, религии и прочем в те года, а также позволяет совершить им экскурс в её более раннее историческое прошлое.





Путешествие Минаева в Непал



Кришна Пракаш Шрестха



Художественное переложение на стихи

Нелли Копейкина



© Кришна Пракаш Шрестха, 2022



ISBN 978-5-0059-0411-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Мне посчастливилось иметь замечательного друга Кришну Пракаш Шрестху, литератора, внёсшего неоценимый вклад в культуру Непала и России. Литературная судьба его удивительна. Он, обладая даром письма, написал немало замечательных произведений, мог написать и больше, но он смело вышел на большую дорогу переводческой деятельности, одаривая своих соотечественников-непальцев произведениями русских писателей и соотечественников-россиян произведениями непальских писателей.

Кришна Пракаш Шрестха – прозаик, поэт, драматург, публицист, переводчик, журналист. Советник Глобальной федерации непальской литературы, член МГО Союза писателей России, член Ассоциации исследователей Гималаев и Тибета, почётный член Общества детской литературы Непала. Я же в первую очередь ценила в нём сердечного, доброго, умного человека.

Представляемая в этой книге поэма-пьеса – уникальное произведение Кришны Пракаш Шрестхи, созданное им на основе глубокого научного исследования произведений непаловедов, и в особенности востоковеда-буддолога Ивана Павловича Минаева. На мой взгляд, это вершина его творчества: проработанные мной главы написаны живо, сочно, выразительно. В этой книге представлена не вся поэма, состоящая из девяти глав (сценок), а только шесть её глав, отобранных и переведённых автором для переложения на русский стих. Но даже неполная версия поэмы раскрывает объёмную панораму жизни народов Непала полтора столетия назад и даёт читателям глубинное представление о быте, нравах, культуре, религии, природе и прочем страны Непал в те года, а также позволяет совершить им экскурс в её более раннее историческое прошлое.



    Нелли Копейкина




Посвящение другу

Кришне Пракаш Шрестхе





Единение культур


Он гордо носит имя Бога.
Чиста, светла его дорога.
Его стихи и переводы
Объединяют те народы,
Что, кажется, так далеки.
Мы ж все – истоки той реки,
Что человечеством зовётся.
И светит всем одно нам солнце.
Земля для нас – единый дом.
Язык различен наш при том.
Его лихие переводы
Нам раздвигают даже годы,
Листая вечный календарь,
Уводят нас в былое, в старь.

Поэму перевёл Деквоты.
То – гениальная работа.
Он окунул нас в век былой
И показал народ нам свой:
И чаянья его, и беды,
И труд, и козни, и победы.
Поэмы трепетной слова
Одеты в рифмы кружева.
К тому ж в такие, просто диво:
Слог лёгкий, трепетный, правдивый!

«Цыганы шумною толпой»
Он перевёл уже на свой
Непальский. Там «Цыган» читают,
И Пушкина в Непале знают.
И Лермонтова, и Толстого,
И Шолохова знают слово.
Тургенев, Горький, Грин, Гамзатов
Вошли в Непала жизнь когда-то.
Вошли чрез Шрестхи переводы.
Он дружит, единит народы.

На русский перевёл немало
Он многих авторов Непала.
Он сам немало написал.
В душе Россия и Непал
Ему близки, они роднятся,
Своей культурой единятся.

    Нелли Копейкина



Глава – Сцена 1

Перевал Чандрагири-Бханджьянг


(Весна, 1875 г.)

Носильщики ставят паланкин у возвышенной каменной платформы – чаутари и преподносят богине Деурали-маи камень, привезенный с собой с долины Читланга, расположенной у западного подножия горы Чандраги?ри. Иван Минаев спускается с паланкина и осматривается кругом.

Носильщики, держа в руках по одному камню, стоят перед сложенной кучей камней.

Главный носильщик —
Пусть богиня Деуралимая[1 - Деурали-мая (неп. «богиня перевала») – на перевалах горы Непала можно видеть кучи камней, оставленных там путниками, идущими вверх от подножия горы. Считается, что на перевале дороги присутствует богиня Деурали-мая, и путник, чтобы успешно пройти горный путь, должен преподнести ей в качестве жертвоприношения камень, захваченный им у подножия горы.] путников хранит всегда.
Ей с почтеньем преподносим камни как во все года.

Минаев —
Красота! Вокруг долины горы – что друг друга выше!
Храмов и дворцов чудесных золотом сверкают крыши!
Башня-минарет над ними, словно к миру непричастна.
Да, столица государства Гималайского прекрасна!
/обратившись к носильщикам/
Вижу тут камней я кучу, да и вы, смотрю, с камнями.
Подношенье то богине? Почему же не цветами?

Главный носильщик —
Мы с долины носим камни – дар богине перевала.
Просим мы свою богиню, чтобы нас оберегала.

Минаев —
Ах, какой же вид чудесный услаждает взоры наши:
Горы в зелени прекрасной, а долина ещё краше!
За горами Гималаев пики словно исполины.
В небо рвутся с поцелуем белоснежные вершины.
Среди гор долины чаша. Горы поросли лесами,
А ущелье и долины крыты злаками, садами.
На горе мы Чандраги?ри, кто названье дал такое?

Главный носильщик —
Сап[2 - Сап/саб/сахеб – уважительное обращение к мужчинам. А к женщинам обращаются с приставкой «мем» перед этим словом: мемсаб/мемсахеб.], есть древняя легенда. Тайну эту я раскрою.
В образе оленя Шива по лесам бродил немало.
Парвати же, жена Шивы, пуджу каждый день свершала.
Чтобы пасту приготовить для обряда, чуть светало
Чанда?н у горы подножья она ловко растирала.
Лес, лапси в котором много, Шлешмантака называют.
В переводе лапси-роща, здесь чанда?н произрастает.
Парвати же для обряда тёрла пасту по преданью
У подножья горы этой. Так возникло то названье.
Тёрла она древесину, чтобы изготовить пасту
Для священного обряда, что избавит от напасти.
И гора Чанданаги?ри прозвалась так в добром мире.

Минаев —
Ясно, а теперь же просто она стала Чандраги?ри.

Главный носильщик —
Эту добрую легенду время в памяти не стёрло.
У подножья Чандраги?ри, Парвати где пасту тёрла,
Чанда?на-прабхатешвара[3 - Чандана-прабхатешвара – храм Шивы, получивший название от пасты, изготавливаемой путём растирания древесины дерева чандана, находится в Итакхеле, у подножия горы Чандрагири в районе Тханкота.] – храм стоит – святыня Шивы.

Минаев —
Ты рассказываешь ладно. И легенды все красивы.
Может, что ещё расскажешь?

Главный носильщик —
Да, ещё легенду знаю.
И она о нашем Шиве. Она грустная такая.
Бхалешвара есть святыня дальше чуть от перевала.
Минаев —
Вижу, что святынь в Непале[4 - Непал – о происхождении названия страны имеется множество толкований. Автором этой поэмы в словаре топонимии Непала собрано двадцать девять толкований (см. Шрестха К. П. «Словарь топонимии Непала» («Стхананамакоша», с. 221—226). Данная легенда является наиболее популярной.] тут имеется немало.
Бхала – лоб то в переводе, это что, вершина значит?

Главный носильщик —
Погодите, не спешите. Тут всё несколько иначе.
Не о бхала, а о бхале – петухе тут речь идёт.
И у нас в Непале знает ту легенду весь народ.
Как-то в пору сатья-юга[5 - Сатья-юга («праведный век») – «век чистоты», или «благой век», первый из четырех эпох, считается периодом всеобщего благоденствия.] простым людям всем на горе
Боги с демонами вместе вдруг взбурлить решили море.
Кширасагара то море, много лет людей питало.
В этом море, по преданью, Шешанага обитала.
То была змея: громадна и божественна, конечно.
В переводе Шешанага это значит бесконечна.
Малая?чала – гора та послужила им мутовкой,
И к горе той привязали змею эту как верёвку.
Брызжа ядом, Шешанага в этом море извивалась,
Море ядом змеи этой постепенно наполнялось.
Яд – халахала ужасен, дохло в море всё живое.
И вода на всей планете стала мёртвою водою.
Люди в панику вдавались. Разом всех постигло горе,
Всех травило и губило Кширасагара – то море.
Спас от гибели всех Шива, выпил яд одним глотком.
Но, очистив это море, отравился сам при том.
Шива, жертвуя собою, поступил отважно, смело.
Горло он обжог тем ядом, его горло посинело.
Нилака?тнха – синегорлый, так его за то прозвали.
Произносят Нилака?нтха люди в скорби и печали.
Но не горло только Шивы, тело жаром всё пылало,
Жажда мучила, прохлады Шиве очень не хватало.
В поисках прохлады Шива в Гималаи устремился.
На вершине Чандраги?ри он, устав, остановился.
Северный прохладный ветер на вершине Чандраги?ри
Жар, что Шиву очень мучил, он чуть-чуть утихомирил.
Отдохнуть прилёг тут Шива и уснул, уж сны напали,
Но вдруг через сон услышал петуха крик. Кричал бхале.
Бхалешвара – так прозвали ту вершину, где пел бха?ле.
Вы название такое, верно, в атласе читали.
И вершину так назвали ту, конечно же, не даром.
Птица Шиву пробудила. Снова он объят был жаром.
А ещё в придачу жажда его душу иссушала.
Шива, мир от бед спасая, пострадал тогда немало.
К северу помчался Шива, перешагивая горы.
Но, объятый жаром яда, силы растерял он скоро.
И в отчаянье трезубец с маху в гору он метнул.
Из горы той из расщелин вдруг раздался мощный гул.
Три расщелины большие от трезубца появились.
Три потока из расщелин водопадом заструились.
Шиве то была услада, пил он, пил, не мог напиться.
А в ущелье под горою собиралась та водица.
Шива в воду погрузился, так была мила прохлада.
И струились прямо к Шиве три большие водопада.
Их зовут теперь Тришу?ли – на все три одно названье.
И в потоках той водицы Шива сгинул по преданью.
Озеро на этом месте, то, что поглотило Шиву.
Три потока, как и прежде, всё текут, текут красиво.
Озеро владыки, может, про такое Вы читали.
Госаинкуда. И будто, Шиву там на дне видали.
Спит Госаина – Владыка там в прохладе сладким сном.
А вершина, где петух пел, стала будто гребешком.

Минаев —
Рассказал ты мне преданье, есть же миф такой античный.
Много знаешь, много помнишь. И рассказчик ты отличный.

Главный носильщик —
А хотите, расскажу вам из истории Непала?
Книг мы умных не читаем. Всё же знаем мы немало.

Минаев —
Исторические? Ладно! Слушать я готов былину.
Сказ передают потомкам люди, уходя в пучину
Времени.

Главный носильщик —
Да, это верно. Есть пословица такая.
То, что расскажу сейчас я, я за дедом повторяю.
Говорят, давно когда-то здесь в долине в междугорье
Жили три великих князя, радуясь, не зная горя.
Не сказать, что дружны были, но и войн не затевали.
Каждый князь имел владенья. Все они границы знали.
Как-то раз раджа из Горкхи[6 - Го?ркха? – ныне один из 77 районов Непала, расположен к западу от долины Катманду. Когда-то это было маленькое горное княжество, где правили раджи из династии Шаха. Правитель этого княжества по имени Притхви Нараян Шах (1722—1775 гг.) впервые увидел с перевала Чандрагири процветающую долину Катманду и решил завоевать расположенные в ней княжества и в 1768 году завоевал долину Катманду после долгой осады.] в путешествие пустился.
И отсюда он увидел всю долину. Удивился
Он красотам той долины, плодородию, богатству.
И решил, что за долину эту ему стоит драться.
Он, поглаживая ус свой, и долину озирая,
Представлял себя владельцем этого земного рая.
Тут же в Го?ркхи он вернулся. Тут же, не смыкая глаз,
Стал готовить своё войско.

Минаев —
Да, правдивый твой рассказ.

Главный носильщик —
Исторические факты, что мне их перевирать.
И рассказ свой, коль хотите, я могу и доказать.
Видите, внизу напротив, Саб, высокую Вы гору?
На горе той была крепость, выстроенная в ту пору.
Дахачо?к гора зовётся, на горе есть водоём.
Вот раджа из Го?ркхи с войском укрепился в месте том.
И оттуда нападенья горкхские войска свершали.
И отпоры получали, но совсем не отступали.
За атакою атака, крови пролито немало.
Даже Ки?ртипур им сдался. То история Непала.
Ки?ртипур – то город крепость. И, как нам гласит преданье,
Лишь с семнадцатой атаки в крепость прорвались горкчане.

Минаев —
В хрониках читал о том я. Где же Ки?ртихур тот самый,
Что с семнадцатого раза захватили лишь горкчане?

Главный носильщик —
У горы той Дахачо?к
/показывает рукой/
есть с той стороны уклон,
Под уклоном течёт речка, а вокруг её каньон.
Не широк каньон тот, узок. За ним – холм продолговатый.
Вот на нём стоит тот город Ки?ртипур – герой когда-то.

Минаев —
Жили в нём тогда герои!

Главный носильщик —
Всем носы поотрубали.
Место, где носы зарыты, Нха?идон[7 - Нхаидон (нев. «нхаи» – «нос» и «дон» – «куча») – на этом месте в Тханкоте, у автомагистрали «Трибхувана-радж-патх», построенной в 1958 году, установлен памятник королю Трибхувану и обустроен парк им. Трибхувана.] – вот так назвали.

Минаев —
Где же этот Нха?идон?

Главный носильщик —
У селения Тханко?т.
Под горою этой прямо. Чтит героев наш народ.

Минаев —
Славными князья те были из династии все Малла.
После поражений этих вся династия пропала,
Хотя были очень сильны.

Главный носильщик —
Есть пословица, все знают:
«Те, кто к гибели готовы, они разум свой теряют».
Тем князьям сплотиться б надо, распри все свои забыть.

Минаев —
Да, конечно, им бы надо все свои войска сплотить.
Ранаджи?та[8 - Ранаджита (санскр. «рана» – «битва» и «джита» – победа») – имя последнего раджи княжества Бхактапура, в котором Джай Пракаш и Тедж Нарасимха, раджи из Кантипура (Катманду) и Патана (Лалитпур), получили убежище после того, как лишились своих княжеств. Ранаджита Малла был митбува, т.е. ритуальным отцом Притхви Нараяна Шаха, который требовал у него выдачи беглецов взамен сохранения княжества, но раджа Бхактапура отказался их выдать на милость победителя и произошла последняя битва, в которой раджи из династии Малла проявили храбрость, но, в конце концов, проиграли воинам из Горкхи.] назывался раджа из династии Малла.
Значит – победитель боя. То себя не оправдало.
Даже этот храбрый воин проиграл. Такое дело.
Проиграли раджи Малла, хоть и были очень смелы.

Главный носильщик —
Пожелал тот победитель Ранаджи?ту всё ж оставить,
Княжество вернуть владельцу, править княжеством заставить.
Ранаджи?та ритуальным был отцом у раджи Го?ркхи.
Мог бы, но не пожелал он прятаться как мышка в норку.
Хоть и был князь Ранаджи?та раджей Го?ркхи побеждён,
Отказался он от власти, милости не принял он.
В Индию в священный город он отправился в печали.
И прощался он с Непалом здесь, на этом перевале.
Песню грустную билап-гит[9 - Билап-гит – песня на языке невари, сочинённая Ранаджитом Сингхом Малла у перевала Чандрангири-бханджьянга при прощании со своей родиной и княжеством. Она переведена на русский язык.] сочинил он, сидя здесь.

Минаев —
Да, не стало раджей Маллы. Этот род погиб ведь весь.
Ну, а что князья другие? Молвил что о них дед ваш?

Главный носильщик —
В храме Пашупа?ти-натха век дожил князь Джай Пракаш.
То владыка Кантипура. Был и он в той битве ранен.
На предложенную милость о последнем пожеланье
Побеждённый попросил лишь зонт и тапочки при этом.

Минаев —
Он просил такую малость?

Главный носильщик —
Да, то мудрости примета.
Зонт и тапочки, конечно, то не броские предметы.
Но и тапочки, и зонтик – это символы при этом.
Власть и землю означают зонт и тапочки. Такой
Смысл глубокий заключён был князем Малла в просьбе той.
Победитель намёк понял, но просителю всё дал.
И ещё радже Джай Пракаш победитель обещал
Исполнения желанья ровно через поколенье[10 - Предание гласит, что Рана Бахадур Шах, внук основателя единого непальского государства Притхви Нараяна Шаха, является воплощением Джайя Пракаша Маллы, последнего раджи Кантипура. Король Рана Бахадур Шах был адептом ордена Джошамани, стремящимся реформировать индуизм с его кастовой системой и поклонением идолам божеств. Став адептом этого ордена, он начал править страной, как садху, монах, и получил прозвище «швами-махарадж» – «король-отшельник». Попытка реформирования кастовой системы и религиозной практики индуизма потерпела фиаско, а народе короля прозвали «Бахула-махарадж» – «рехнувшийся король».]
И его просил набраться ожиданья и терпенья.

Минаев —
Ну, а что же князь Пата?на? Как его судьба сложилась?
Главный носильщик —
Этот князь Тедж Нараси?нгха[11 - Тедж Нараси?мха Малла (годы правления: 1765—1768) – последний раджа Лалитпура (Патана), имя которого означает «блестящий борец», «человек-лев».] отклонил любую милость.
Он с презреньем ухмыльнулся, не пошёл он на поклон.
И за это поплатился. Был в темницу брошен он.

Минаев —
Побеждённый в этой схватке, духом он не побеждён.
Тедж – то блеск, и это имя оправдал, конечно, он.
Ведь блеснул он: Нараси?мха – человеку-льву подобно
Проявил свою он храбрость. Поступил он благородно.

Главный носильщик —
Скоро ночь. И нам спуститься надо бы до той поры.
Минаев —
Побеседуем в селенье у подножия горы.

/Главный носильщик поднимает на спину корзину с разными предметами. Остальные четверо носильщиков кладут на плечи паланкин, на котором сидит Минаев. Они постепенно спускаются вниз, шаг за шагом укорачивая спуск с горы/




Глава – Сцена 2

Дом для путников в Чуникхе?ле


/Носильщики поставили паланкин на веранде Саттала (дом для путников). Минаев, спустившись с паланкина, осматривается кругом и спрашивает у главного носильщика/

Минаев —
Мы спустились, тут селенье. Каково его названье?
Сможем переночевать мы? Примут нас к себе селяне?

Главный носильщик —
Это первое селенье на пути в столицу нашу.
Называется же Тханкот[12 - Тханкот (нев. Тхакватха /«тха» – «высокий» и «кватха» – «крепость»/) – эта местность, расположенная у подножия горы Чандрагири к западу от долины Катманду, по-видимому, была форпостом, и здесь находилась крепость (отсюда и название). Единственная пешеходная дорога, связывающая Непал с Индией до середины ХХ века проходила мимо этого поселения, Во время правления династии Личчхави это место называлось Тхенчограм.]`. Год из года оно краше.
Тут и дом есть для ночлега путников, и даже лавки.
Можно всё купить в тех лавках: и верёвки, и булавки.
Прикупить еды в дорогу: хлеба, булок, мёда даже.
Всё в дороге пригодится, всё уместится в поклаже.
Есть источник – дхунгедхара. Аж фонтаном бьётся он.
И селянами источник тот камнями окружён.
Жители из Бхактапу?ра поселились тут недавно
Все проходят это место. Это место очень славно.

Минаев —
А скажите, можно будет к нам кого-нибудь позвать,
Кто историю селенья сможет точно рассказать?

Главный носильщик —
Саб, живёт один тут старец, много помнит, много знает.
И рассказчик он хороший. Скучно с ним нам не бывает.
Лучше же, чем этот старец, не расскажешь о селенье.
Пригласить его?

Минаев —
Конечно. Пригласите для общенья.

/Главный носильщик уходит к противоположному от улицы дому. И вскоре возвращается с пожилым Бхаджукуту Аматьей/

Бхаджукуту —
Салам! Сахеб – господин! Я пришёл по приглашенью.
Что хотите от меня?

Минаев —
Выразить хочу почтенье
Вам. Вы, говорят, рассказчик. Сможете поведать много.

Бхаджукуту —
Вижу, вы издалека держите свою дорогу.
Говорят, не пхиранги?[13 - Пхиранги – в прежние времена в Непале, да и в Индии всех европейцев, а особенно англичан, называли этим словом. Сейчас это слово не употребляется.] Вы. Не из Англии далёкой.
Хотя внешне и похожи: кожи цвет и лоб высокий…
Говорят, Вы пожелали встретиться со мною сами.
Лабача[14 - Лабача – сокращенное имя главного носильщика. Язык невари – односложный, и даже имя Лал Бахадур с ласкательным суффиксом передаётся с тремя слогами – Ла-ба-ча.] позвал. Что ж, ладно, пообщаться рад я с Вами.
Рад знакомству с Вами, сахеб. Расскажу Вам про селенье.
Вы, немножко осмотрелись, получили впечатленье.
Это место не простое. Тракт тут – главная дорога.
Все изгнанники Непала, их, поверьте, было много,
Той дорогой проходили. Даже наш раджа наследный,
Из династии что Малла, в Каши[15 - Каши (второе название: Варанаси/Бенарес) – священный город, расположенный у берега реки Ганг в Индии, куда правоверный индуисты совершают паломничество хотя бы один раз в жизни. Считается, что тот, кто умирает в этом священном городе, попадает прямо в рай.] путь держал последний.

Минаев —
И захватчики, конечно, тут протаптывали тропы:
И иджуи?ты[16 - Идж?ит – (lat. Societas Jesu) – иезуит, монах католической церкви, основанной в 1534 году (численность этих монахов по данным на 2010 г. составляет 18139 человек). Во времена правления династии Малла иезуиты, находящиеся в Тибете, шли в Индию и обратно мимо Катманду. Но в Катманду находились монахи капуцины. После захвата Катманду Притхви Нараяном Шахом католические монахи со всеми непальскими адептами (всего 62 человека) были изгнаны из страны.] из Рима, англичане из Европы —

И Киркпаитрик[17 - Киркпаитрик (Kirkpatrick W.J.) – английский учёный, написавший Историю Непала (An Account of the Kingdom of Nepal, London, 1811).] и Раит[18 - Раит (Wright D.) – английский учёный, написавший Историю Непала (History of Nepal, Cambridge, 1877.].

Бхаджукуту —
Про таких впервые слышу.
А с историей Непала Вы уже знакомы, вижу.
Короля Рана Бахадур[19 - Ран Бахадур Шах (1774—1805 гг.) – в 1777 г. в возрасте трёх лет унаследовал трон, а регентом стал его дядя Бахадур Шах, который продолжал политику расширения границ страны. Когда король достиг совершеннолетия, он был отстранён от дел, но с помощью дворцовых интриг снова пришел к власти, взялся за управление страной, а потом посадил на трон своего сына, а сам стал регентом.], знаете, о нём читали?
Здесь он проходил, конечно. В те года его изгнали.
В Индию бежал на время, но хочу, чтоб всё ж вы знали,
Он опять в страну вернулся. С войском здесь его встречали,
Чтоб не дать войти в столицу. Там чуть ниже бранно поле.

Минаев —
О селенье этом вашем расскажите вы мне боле.
Са?тта?л, вижу, совсем новый. И окошко «Три в одном» —
Са?нджьял. И столбы резные. Очень милый этот дом.
Главный носильщик —
Дом построен специально. Путники ночуют в нём.

Бхаджукуту —
И селенье молодое. И скажу я вам при том,
Что ещё совсем недавно, тридцать лет тому назад
Голо было здесь, пустынно. А теперь, смотрите, – сад!
Выдали мне разрешенье – грамоту с печатью красной —
Лалмохар[20 - Лалмохар – королевская грамота с красной печатью короля, считающаяся полноценным документом. Бхаджукуту, брат Джуджубир Аматья, согласно этой грамоте, выданной ему в 1847 г. (30 ваишакха 1904 ВС), получил право устроить дом для путников, саттала, и получил с той целью землю.]: жить можем здесь мы и следить за са?тта?л, ясно.
Пригласил из Бхактапу?ра я людей семей пять – шесть.
Теперь видите вы сами – целое селенье здесь.
Чуникхе?л его назвали в честь Чунде?ви – той богини,
Что стоит на нашем поле, там, почти на середине.

Минаев —
А я думал, это Тханкот.
Бхаджукуту -
Да, кругом: тут, где положе —
Тханкот

Минаев —
О богине вашей слышу я впервые тоже.
О богине Бхутанде?ви в Хетау?де слышал сказ.

Бхаджукуту —
О богине Бхутанде?ви Вы послушайте рассказ.
Там, её где почитают, было грозное сраженье
Между Бхи?мой – полубогом, не имевшим поражений,
И Хидамбо?й – властелином на тех землях. И в объятья
Он не принял Бхимасе?на – одного из пяти братьев
Рода Пандавов. Столкнулись в битве два сильнейших мужа.
Обе стороны сраженья искупались в крови лужах.
Победил отважный Бхи?ма. Так уж бог распорядился.
Хидамба же поражён был. Он сестрою откупился.
Бхи?ма же на ней женился. Бхутанде?ви её звали.
Хетаутда в честь Хида?мбы земли те потом назвали.
Бхи?ма двинулся на север, и дошёл он до горы.
Там у самого подножья стал. И с этой вот поры
Бхимапхе?ди – зовут место, где устроил он ночлег.
Так его и называют, славный Бхи?ма человек!

Минаев —
Пандавов могучих братьев, помню, было ровно пять.
Одного из этих братьев стали богом величать.
В Бхимапхе?ди видел храм я, выстроенный в его честь.
Путь на Чисапанига?рхи от подножья храма есть.
Там же есть и пункт охранный, где все вещи проверяют.
Место то «врата в столицу» все в народе называют.
На осмотр га?рхи и храма получил я разрешенье.
Крепость древняя, а храм тот был он мне на удивленье
Так изящен. Божества он Бхаира?ва, так назвали.
А ещё большую пушку в крепости той показали.
Знаю я другую пушку, пушка та в России нашей.
Царём-пушкою зовётся. И по больше она вашей.
В мире самая большая.

Бхаджукуту —
Есть и Вам на что дивиться.
Есть перед дворцом старинным в нашей Катманду-столице
Колокол ещё и дхола?к – глыбы две. Гордимся ими.
Они числятся в Непале у нас самыми большими.

Минаев —
По размеру и по весу больше колокол литой
что Царь-колокол зовётся. В мире самый он большой.
Как и пушка, он в России, он в Кремле столицы нашей.

Бхаджукуту —
О России я не слышал. Где же родина-то ваша?
Мы от путников всё больше получаем знанья-силу.
Раньше мало европейцев путём этим проходило.
Вы скажите, где Россия. Где живёт такой народ?

Минаев —
Далеко туда на север. Много далее от Бхот[21 - Бхот – непальское название Тибета.]
Есть Китай, на север дальше западнее страна наша
Широко расположилась – на двух континентах даже —
В Азии, ещё в Европе. И живут в ней россияне.

Бхаджукуту —
Если так, Россия близко. Не большое расстоянье
Между нами. Гималаи только нас и разъединяют.
Бхот и Чин, потом Россия. Чин у нас в Непале знают.
Михачи?н[22 - Махачина (букв. «маха» – «великий» и «чина» – «Китай») – в непальской легенде указывается, что Манджу-шри прибыл в Непал из Махачина, что в переводе означает не просто Китай, и «Великий Китай».] ещё мы знаем. А гора с пятью главами
Панчаши?рша не в России ль, раз уж так мы близки с вами?
Бодхиса?ттва Ма?нджушри с Панчаши?рша[23 - Панчаширша (букв. «пятиглавие») – местечко с пятью горами, расположенное в Махачине, где якобы находилась обитель бодхисаттвы Манджу-Шри. Название «панчаширша» напоминает название «Пятигорск». В китайских источниках говорится, что Манджу-шри отправился в Непал из местности «У Тхаи Шан», или «Чхин Лиянг». Но пока достоверно не известно, является ли это место в Китае «Панчаширша».] прибы?л
К нам в Непал. Мечом булатным здесь он гору прорубил.
Дав проход воды потокам течь из озера рекою.
Нагаваса осушилось – было озеро большое.
Тихая была обитель то существ змееподобных —
Нагов. Их уже не стало.

Минаев —
А земля там плодородна,
Верно. Там теперь долина, в зелени всё утопает.

Баджукуту —
А теперь народ неваров в той долине проживает.

Минаев —
Панчаши?рша где, не знаю. А в России есть на диво
Пятигорск – такое место, где всё сказочно красиво.
Пять вершин гора имеет, потому так стала зваться.
Чрез хребет кавказский можно из страны нашей добраться
К Гималаям. А восточней можно уж пройти в Непал.
И, признаюсь, что сначала так пройти, и я мечтал:
Путь держать до Индостана – это через горы прямо.
Но те горы непролазны. Путь опасен этот, знамо.
На словах как будто просто, но на деле не добраться.
Нет протоптанных путей там. Пришлось морем добираться.
Я б с охотой вас послушал про Ваш край. Рассказ Ваш складный.

Бхаджукуту —
Тханкот округ наш зовётся. Я рассказ продолжу, ладно.
От подножья Чандраги?ри и до места Дахачо?ка
Округ наш. Не видно края. Простирается далёко.
По нему от Гималаев в Катманду дорога вьётся.
Вдоль дороги той селенье, то, что Тханкот, так зовётся.
При правлении Личчха?ви называлось Тхенчограма.
Там есть каменные плиты, с надписями они прямо.

Минаев —
Почему теперь-то Тханкот?

Бхаджукуту —
Тхаква на невари значит
Крепость. То есть, в этом месте была крепость, не иначе.
На возвышенности в Тханкот сохранились и руины.
Видно, строить эту крепость были у людей причины.

Минаев —
Намекаете на что Вы?

Бхаджукуту —
Можно говорить часами.
Расскажу я Вам легенду, и поймёте всё Вы сами.

Минаев —
Да, уж лучше покороче. Ещё надо подкрепиться.

Бхаджукуту —
Был тут город Шонитпу?ра, значился тогда столицей.
Царь Ванасур был правитель. С войском Кришны он сразился.

/Минаев выражает удивление./

Бхаджукуту -
Вы не верите мне, сахеб?

Минаев —
Верю. Просто удивился.

Бхаджукуту —
Времена такие были, с самим Кришной воевали.
Воинами Кришны были пастухи, то есть гопали.
Здесь они укоренились, родичи их править стали.
Есть ещё одна легенда. Я хочу, чтобы Вы знали,
В тех краях одна корова молоко своё сливала,
А хозяевам в надое приносила очень мало.
Вот пастух решил проверить, в чём же дело, что такое.
Стал копать он в этом месте. Пламя вырвалось большое
Где копал пастух. И пламя пастуха того сгубило.
Жил тогда мудрец Не-му?ни, объяснил он, что то было
Не простое пламя: Шива к ним явился в этом лике.
Пушупа?ти – это значит, всех живых существ Владыка.
Не-му?ни мудрец был славный, первым в тех местах царём
Сын того им был назначен, кто погиб в огне святом.
А царя того младого сам Не-му?ни опекал.
И страна известна стала во всём мире как Непал.

Минаев —
Да, легенды интересны

Бхаджукуту —
Я вернусь к Тханкот по ходу.

Минаев —
А скажите, почему же Кришна выступил с походим?

Бхаджукуту —
Банасуры Уша дочь сон увидела прекрасный:
Аниру?ддху ей явился. Это молодец был ясный —
Кришны внук. Пригож собою, с добрым сердцем был к тому же.
Уша там, во сне прекрасном, поняла, что он ей нужен.
Девушка в него влюбилась, рассказала всё подруге
Читрале?кхе – милой деве очень непростого круга:
Феей была Читрале?кха. Многое умела, знала.
И тотчас она подруге много лиц нарисовала.
Среди множества портретов Уша милого узнала
И подругу Читрале?кху за любимым отослала.
В город Дварику той ночью прилетела эта фея.
Прямо спящего с кроватью парня забрала скорее.
И проснулся Аниру?ддха уже в царстве Шонитпу?ра.
В мезонине-кауси? он-то – знатная фигура!
Но увидевши Ушу?, сразу же в неё влюбился.
И теперь в чужой стране добровольцем он пленился.
С кауси?[24 - Кауси – открытый балкон на крыше дома.] дома не строят видно с этих давних пор.
Жить же в доме с мезонином будто б даже и позор.

Минаев —
Что ж, понятно. Значит, Кришна внука шёл освободить.
И конечно, в этой битве должен был он победить.

Бхаджукуту —
Да. Хоть был Ванасур сильным, всё же был он побеждён.
Рук он тысячи лишился. Был бы и всего лишён,
Если б Шива не вмешался, чьим поклонником царь был.
Шива, помня о влюблённых, царя с Кришной подружил.
Свадьбу Аниру?ддха с Уши? – с почестями в тронном зале
Справили Ванасур с Кришной в царстве здесь у нас в Непале.

Минаев —
Кришна примирился с Шивой! Да, рассказ Ваш интересен.
Есть свидетельства такие? Может, факт какой известен?

Бхаджукуту —
Подтверждений тому много, что Ванасур был когда-то.
Вот, к примеру, Ванастха?ли – был дворец там. Место свято.
Перевал есть Ванабха?ньджянг, в честь Ванасур так прозвался.
А в реке Бхаркхваси[25 - Бхаркхваси (нев. «бхажу+кхва+сиу+кхуси) – в переводе с языка невари означает «река, в которой господин умылся».] даже Аниру?ддха умывался.
И течёт река на север, потому ещё святая,
Как и река Га?я-нади?, та, что Га?кху называют.
Ала?кху[26 - ?лакху (нев. «ала» – «ваенный рис» + «кху» – «река») – считается, что воду этой реки использовали для приготовления риса для Анируддха.] река зовётся, что на западе селенья.
Пользовали её воды для еды приготовленья.
Ел еду ту Аниру?ддха, вот реку так и назвали.
Ведь легенды все правдивы. Это вымысел едва ли.
Думаю, Банасур с Кришной где-то здесь тогда сразился.
А в селенье Тханкот в храме древнем идол[27 - Идол – имеется в виду первоначальное изображение Вишну – ?динараяна – в селении Тханкот. Это святыня считается очень древней и старше святыни в известном храме Чангунараяна, расположенном на холме к северу от Бхактапура. Знак шивалингама над головой ?динараяна свидетельствует не только о примирении двух ветвей индуизма: шиваизма (почитание Шивы) и ваишнава (почитание Вишну), но и признание верховенства культа Шивы в Непале.] сохранился,
Над главой его рисунок шивали?мгама[28 - Шивалимгам – фаллосообразный символ бога Шивы.] – знак Шивы.

Минаев —
Шивы культ, его ученье? Здесь в Тханко?те это живо?

Бхаджукуту —
Сахеб, да, все чтим мы Шиву, культ его всего превыше.
Да, в Непале и буддизм есть, Шива – первый, он нам ближе.

Минаев —
А реликвии буддизма всё же есть тут? Это верно?

Бхаджукуту —
Да, ученье Будды крепко. Вы поймёте, несомненно.
Верно, видели Вы ступу, что в Читланге[29 - Читланг (нев. «чаитья» – «ступа» + «лан» – «путь») – путники, отправляющиеся в Большую непальскую долину, проходили мимо этой ступы, и поэтому селение получило такое название.], за горою
Царь Ашо?ка[30 - Ашока (III в. до н.э.) – известный император древней Индии, распространивший буддизм даже за пределами Индостана. Он, согласно преданиям, не только установил на месте рождения Будды в Лумбины каменный столб с надписью, но и посетил со своей дочерью Чарумати Большую непальскую долину.] был паломник. Он тогда её построил.
Ступа древняя, и всё же там стоит на удивленье.
А в честь ступы этой древней и назвали так селенье.

Минаев —
Видел я Читланг селенье за Чиндрагири горою.
Говорят, что у селенья есть название другое.

Бхаджукуту —
Называлось же Читра?пур то селенье и округа.
Читралекха им владела, Уши? верная подруга.

Минаев —
А скажите мне, в Читланге ступа есть ещё такая?

Бхаджукуту —
Сахеб, ступу Вы найдёте в Патан[31 - Патан – сокращенное название от древнего города Лалитапатана, что означает «прекрасный город», известен также под названием Ладитпур (на невари). Этот город, по-видимому, основанный когда-то киратским царём Йеламбаром (отсюда второе неварское название Йела), был позднее перестроен на буддийский лад в виде круга с четырьмя ступами по разным сторонам света индийским императором Ашока (III в. до н.э.) и некоторое время носил название н Ашокапаттан.] городе. Не знаю,
Посетите ли Вы Патан. Но там есть такие ступы.

Минаев —
Я туда попасть надеюсь. Было б это даже глупо
Пропустить мне это место. Я затем прибыл сюда,
Чтобы самому увидеть мне буддийские места.

Бхаджукуту —
С царём Ашоко?й в ту пору прибыла сюда принцесса.
Чарумати её звали. Приглянулось ей то место.
Здесь решивши жить, воздвигла монастырь. Отсюда близко.
И в монахиню постриглась – бхикшуни, стала буддистской.
Называется то место Чабхел[32 - Чабхел (нев. «Чабахил» – «Чарумати-вихара») – название места в Катманду, где находится древняя ступа, построенная принцессой Чарумати, вышедшей замуж за непальского принца, а позднее ставшей буддийской монахиней.]. Там есть ступа тоже.
До сих пор она в почтенье. К ней идут все те, кто может.

Минаев —
А легенды, я скажу Вам, интересны очень даже,
В них истории станицы, потому они и важны.

Бхаджукуту —





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=68286110) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


Деурали-мая (неп. «богиня перевала») – на перевалах горы Непала можно видеть кучи камней, оставленных там путниками, идущими вверх от подножия горы. Считается, что на перевале дороги присутствует богиня Деурали-мая, и путник, чтобы успешно пройти горный путь, должен преподнести ей в качестве жертвоприношения камень, захваченный им у подножия горы.




2


Сап/саб/сахеб – уважительное обращение к мужчинам. А к женщинам обращаются с приставкой «мем» перед этим словом: мемсаб/мемсахеб.




3


Чандана-прабхатешвара – храм Шивы, получивший название от пасты, изготавливаемой путём растирания древесины дерева чандана, находится в Итакхеле, у подножия горы Чандрагири в районе Тханкота.




4


Непал – о происхождении названия страны имеется множество толкований. Автором этой поэмы в словаре топонимии Непала собрано двадцать девять толкований (см. Шрестха К. П. «Словарь топонимии Непала» («Стхананамакоша», с. 221—226). Данная легенда является наиболее популярной.




5


Сатья-юга («праведный век») – «век чистоты», или «благой век», первый из четырех эпох, считается периодом всеобщего благоденствия.




6


Го?ркха? – ныне один из 77 районов Непала, расположен к западу от долины Катманду. Когда-то это было маленькое горное княжество, где правили раджи из династии Шаха. Правитель этого княжества по имени Притхви Нараян Шах (1722—1775 гг.) впервые увидел с перевала Чандрагири процветающую долину Катманду и решил завоевать расположенные в ней княжества и в 1768 году завоевал долину Катманду после долгой осады.




7


Нхаидон (нев. «нхаи» – «нос» и «дон» – «куча») – на этом месте в Тханкоте, у автомагистрали «Трибхувана-радж-патх», построенной в 1958 году, установлен памятник королю Трибхувану и обустроен парк им. Трибхувана.




8


Ранаджита (санскр. «рана» – «битва» и «джита» – победа») – имя последнего раджи княжества Бхактапура, в котором Джай Пракаш и Тедж Нарасимха, раджи из Кантипура (Катманду) и Патана (Лалитпур), получили убежище после того, как лишились своих княжеств. Ранаджита Малла был митбува, т.е. ритуальным отцом Притхви Нараяна Шаха, который требовал у него выдачи беглецов взамен сохранения княжества, но раджа Бхактапура отказался их выдать на милость победителя и произошла последняя битва, в которой раджи из династии Малла проявили храбрость, но, в конце концов, проиграли воинам из Горкхи.




9


Билап-гит – песня на языке невари, сочинённая Ранаджитом Сингхом Малла у перевала Чандрангири-бханджьянга при прощании со своей родиной и княжеством. Она переведена на русский язык.




10


Предание гласит, что Рана Бахадур Шах, внук основателя единого непальского государства Притхви Нараяна Шаха, является воплощением Джайя Пракаша Маллы, последнего раджи Кантипура. Король Рана Бахадур Шах был адептом ордена Джошамани, стремящимся реформировать индуизм с его кастовой системой и поклонением идолам божеств. Став адептом этого ордена, он начал править страной, как садху, монах, и получил прозвище «швами-махарадж» – «король-отшельник». Попытка реформирования кастовой системы и религиозной практики индуизма потерпела фиаско, а народе короля прозвали «Бахула-махарадж» – «рехнувшийся король».




11


Тедж Нараси?мха Малла (годы правления: 1765—1768) – последний раджа Лалитпура (Патана), имя которого означает «блестящий борец», «человек-лев».




12


Тханкот (нев. Тхакватха /«тха» – «высокий» и «кватха» – «крепость»/) – эта местность, расположенная у подножия горы Чандрагири к западу от долины Катманду, по-видимому, была форпостом, и здесь находилась крепость (отсюда и название). Единственная пешеходная дорога, связывающая Непал с Индией до середины ХХ века проходила мимо этого поселения, Во время правления династии Личчхави это место называлось Тхенчограм.




13


Пхиранги – в прежние времена в Непале, да и в Индии всех европейцев, а особенно англичан, называли этим словом. Сейчас это слово не употребляется.




14


Лабача – сокращенное имя главного носильщика. Язык невари – односложный, и даже имя Лал Бахадур с ласкательным суффиксом передаётся с тремя слогами – Ла-ба-ча.




15


Каши (второе название: Варанаси/Бенарес) – священный город, расположенный у берега реки Ганг в Индии, куда правоверный индуисты совершают паломничество хотя бы один раз в жизни. Считается, что тот, кто умирает в этом священном городе, попадает прямо в рай.




16


Идж?ит – (lat. Societas Jesu) – иезуит, монах католической церкви, основанной в 1534 году (численность этих монахов по данным на 2010 г. составляет 18139 человек). Во времена правления династии Малла иезуиты, находящиеся в Тибете, шли в Индию и обратно мимо Катманду. Но в Катманду находились монахи капуцины. После захвата Катманду Притхви Нараяном Шахом католические монахи со всеми непальскими адептами (всего 62 человека) были изгнаны из страны.




17


Киркпаитрик (Kirkpatrick W.J.) – английский учёный, написавший Историю Непала (An Account of the Kingdom of Nepal, London, 1811).




18


Раит (Wright D.) – английский учёный, написавший Историю Непала (History of Nepal, Cambridge, 1877.




19


Ран Бахадур Шах (1774—1805 гг.) – в 1777 г. в возрасте трёх лет унаследовал трон, а регентом стал его дядя Бахадур Шах, который продолжал политику расширения границ страны. Когда король достиг совершеннолетия, он был отстранён от дел, но с помощью дворцовых интриг снова пришел к власти, взялся за управление страной, а потом посадил на трон своего сына, а сам стал регентом.




20


Лалмохар – королевская грамота с красной печатью короля, считающаяся полноценным документом. Бхаджукуту, брат Джуджубир Аматья, согласно этой грамоте, выданной ему в 1847 г. (30 ваишакха 1904 ВС), получил право устроить дом для путников, саттала, и получил с той целью землю.




21


Бхот – непальское название Тибета.




22


Махачина (букв. «маха» – «великий» и «чина» – «Китай») – в непальской легенде указывается, что Манджу-шри прибыл в Непал из Махачина, что в переводе означает не просто Китай, и «Великий Китай».




23


Панчаширша (букв. «пятиглавие») – местечко с пятью горами, расположенное в Махачине, где якобы находилась обитель бодхисаттвы Манджу-Шри. Название «панчаширша» напоминает название «Пятигорск». В китайских источниках говорится, что Манджу-шри отправился в Непал из местности «У Тхаи Шан», или «Чхин Лиянг». Но пока достоверно не известно, является ли это место в Китае «Панчаширша».




24


Кауси – открытый балкон на крыше дома.




25


Бхаркхваси (нев. «бхажу+кхва+сиу+кхуси) – в переводе с языка невари означает «река, в которой господин умылся».




26


?лакху (нев. «ала» – «ваенный рис» + «кху» – «река») – считается, что воду этой реки использовали для приготовления риса для Анируддха.




27


Идол – имеется в виду первоначальное изображение Вишну – ?динараяна – в селении Тханкот. Это святыня считается очень древней и старше святыни в известном храме Чангунараяна, расположенном на холме к северу от Бхактапура. Знак шивалингама над головой ?динараяна свидетельствует не только о примирении двух ветвей индуизма: шиваизма (почитание Шивы) и ваишнава (почитание Вишну), но и признание верховенства культа Шивы в Непале.




28


Шивалимгам – фаллосообразный символ бога Шивы.




29


Читланг (нев. «чаитья» – «ступа» + «лан» – «путь») – путники, отправляющиеся в Большую непальскую долину, проходили мимо этой ступы, и поэтому селение получило такое название.




30


Ашока (III в. до н.э.) – известный император древней Индии, распространивший буддизм даже за пределами Индостана. Он, согласно преданиям, не только установил на месте рождения Будды в Лумбины каменный столб с надписью, но и посетил со своей дочерью Чарумати Большую непальскую долину.




31


Патан – сокращенное название от древнего города Лалитапатана, что означает «прекрасный город», известен также под названием Ладитпур (на невари). Этот город, по-видимому, основанный когда-то киратским царём Йеламбаром (отсюда второе неварское название Йела), был позднее перестроен на буддийский лад в виде круга с четырьмя ступами по разным сторонам света индийским императором Ашока (III в. до н.э.) и некоторое время носил название н Ашокапаттан.




32


Чабхел (нев. «Чабахил» – «Чарумати-вихара») – название места в Катманду, где находится древняя ступа, построенная принцессой Чарумати, вышедшей замуж за непальского принца, а позднее ставшей буддийской монахиней.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация